Jazykové mutace pro generovaný obsah bez duplicit?

From: Tomáš Kapler <tomas (zavinac)>
Date: Wed, 24 Aug 2011 15:00:45 +0200
Ahoj,

řeším teď jeden zajímavý SEO problémek, kde asi vím co budu dělat, ale
přesto bych rád znal váš názor, nejlépe zkušenosti z podobné oblasti

Představte si web, cílící na celý svět, kde převážná čas obsahu jsou nějaké
generované celosvětové a regionální statistiky. Např. si představte stránky
typu http://www.socialbakers.com/facebook-statistics/united-states

Vyhledavače jak známo primárně ukazují výsledky dle země a jazyka uživatele,
pak podle jazyka dotazu, ale mnoho frází je univerzálních ve všech jazycích,
tj. google bude primárně na mnoho dotazů čechovi ukazovat raději české
stránky, i když nebudou tak informačně hodnotné.

Tedy logika velí stránky přeložit, což v mém případě není až takový problém,
asi nejlepší mi přijde umístit takové překlady na poddomény tj. např.
cz.example.com/kategorie/stranka a pak mohu v Google webmaster tools říct,
že cz.example.com cílí na čr, atd.

Ovšem je jasné, že 95% obsahu bude duplicita s en stránkami, navíc
samozřejmě ředím zpětné odkazy, takže jich na každou stránku povede jen
zlomek. Plus zvětším počet stránek n násobně, tj. zvýším nejen zátěž
serveru, ale možná tím snížím četnost návštěvy podstránky (tedy i kdyby tam
chodil google 10× častěji, ale bylo tam 100 jazyků, tak jednu stránku
navštíví 10× méně často).

Navíc kdybych chtěl vyřešit cílení nejen podle jazyků, ale i podle místa,
tak bych musel mít např. 3 typy stránek pro švýcarsko ale webmaster tools
cílí jen na geografické oblasti, ne na jazyk

Tedy nabízí se několik možností
a) použít rel="canonical" pro všechny mezinárodní stránky a odkazovat na
anglickou mutaci. Pak je ovšem otázka, jestli bude google a spol. vůbec
takové stránky indexovat a všimne si toho, že jsou v jiném jazyce. Podle mě
ne, takže to imho není dobrý nápad.
b) nedělat překlady do všech (či hodně) jazyků, ale jen do pár vybraných,
třeba angličtina, čínština, španělština - ovšem tady pak nemohu regionálně
cílit.
c) zkusit doplnit přeložené stránky o nějaký obsah v daném jazyce, např. z
google news atp. abych zvýšil unikátnost stránky a objem lokalizovaného
obsahu

Tj. vychází mi 2 možnosti:
a) udělat regionální mutace buď v hlavním jazyce dané země nebo ve všech,
plus je zkusit nějak opepřit z google news, a nastavit jim jazyk v GWT a
holt se smířit s ředěním odkazů, resp. to trochu vylepšit provázáním
jednotlivých mutací mezi sebou.
b) stejné jako výše, ale navíc nastavit rel canonical, tj. nejspíše chytat
jen lidi používající en fráze a směrovat veškerou váhu na en stránky, a lidi
pak směrovat do jejich zemí a jazyků podle jejich GeoIP a browser regional
settings.

Ale jak jsem psal, rád bych znal váš názor a zkušenosti z velkých
mezinárodních projektů. Díky

P.S.: offtopic a no-comment - mohlo by vás zajímat
http://www.seo-konzultant.cz/top-10-1-mytu-o-seo

Tomáš Kapler
Váš www.SEO-konzultant.cz <http://www.seo-konzultant.cz/>
Received on 24. 08. 2011, 15:00 CEST

Chcete se naučit víc? Navštivte naše odborná školení pro webdesignéry

This archive was generated by PROGNAME VERSION on DATE and TIME